Tumač domobranskih i stranih riječi i pojmova

traži dalje ...

»TUMAČ DOMOBRANSKIH I STRANIH RIJEČI I POJMOVA«, rječničko-leksikonski dodatak knjizi novela Hrvatski bog Mars, prvi put objavljen u njezinu izdanju iz 1946, kojim se, upravo zbog uvrštavanja Hrvatske rapsodije i Tumača, konačno oblikuje skupina Krležinih domobranskih pripovijesti i uspostavlja standard za kasnija izdanja. Prema Napomeni iz istoga izdanja može se zaključiti kako je Tumač donekle suautorski rad jer je prilikom revizije, uređivanja tumača i tekstova surađivao S. Batušić. Tumač je izrađen prema leksičkoj građi novela i natuknice koje obuhvaća mogu se uvjetno razvrstati u rječničku i leksikonsku skupinu. Prva obuhvaća natuknice koje predstavljaju izravan prijevod stranih ili jednostavno tumačenje manje poznatih riječi, pojmova i pojava, njihovu odredbu i mjestimično etimološko tumačenje (sloj hrvatskih i njemačkih vojnih termina, sloj riječi iz njemačkoga, madžarskoga i talijanskoga jezika, sloj germanizama uobičajenih u svakidašnjem hrvatskom jeziku, sloj kaj kavizama itd.). Ta skupina ne sadrži autorsko obilježje i mogla bi funkcionirati u bilo kojem rječniku ili tumaču. Leksikonsku skupinu čine natuknice koje zbog načina njihove obrade poprimaju autorska obilježja i izravno otkrivaju ideološku pozadinu (Domobranstvo, Nagodba, Vježbovnik, Zeleni kader). U neke su djelomice ili pak u cijelosti uključeni poznati Krležini tekstovi (u natuknicu Domobranstvo odlomci iz novele Smrt Florijana Kranjčeca, a u natuknicu Zeleni kader tekstovi Napomena uredništva »Književne republike« o »Plamenu«, Pogl. gospodin doktor Dragutin plemeniti Domjanić i Domobrani Gebeš i Benčina govore o Lenjinu).

De. D.

članak preuzet iz tiskanog izdanja 1993. – 1999.

Citiranje:

Tumač domobranskih i stranih riječi i pojmova. Krležijana (1993–99), mrežno izdanje. Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 2024. Pristupljeno 5.5.2024. <https://krlezijana.lzmk.hr/clanak/tumac-domobranskih-i-stranih-rijeci-i-pojmova>.